Виджняна Бхайрава Тантра
Vijñāna Bhairava Tantra
Методы постижения Высшей реальности
в переложении Пола Репса

Перевод на русский выполнен с английского поэтического переложения исходного текста на санскрите, сделанного Полом Репсом совместно со Свами Лакшманджу и опубликованного в книге «Плоть дзен, кости дзен» в 1957 году. Хотя современный исследователь тантрических текстов Кристофер Уоллис называет перевод Репса «не переводом, а скорее поэзией, вдохновленной учением Лакшманджу», это был первый опубликованный перевод текста ВБТ на английский язык, и именно его использовал Ошо в широко известных комментариях к техникам ВБТ, изданных в пятитомнике «Книга тайн». Мы получили передачу методов ВБТ от нашего мастера Пемы Гитамы именно в варианте Пола Репса, и с благодарностью в сердце переводим его английский текст на русский.

Большими серыми цифрами на заднем фоне обозначен номер стиха исходного текста. Всего в исходном тексте 160 стихов. Стихи 1−23, содержащие предваряющий передачу методов диалог Шивы и Деви, переданы Репсом в виде нескольких кратких вопросов Деви. Стихи 32 и 33 объединены у Репса в одном, девятом, методе; в нашем переводе мы разделили его на два. Стихи 57 и 136 отсутствуют у Репса, поэтому для сохранения целостности исходного текста перевод этих стихов выполнен с близкого по духу варианта Даниэля Одье. Стихи 90 и 91 у Репса идут в обратном порядке относительно исходного текста, в нашем переводе мы вернули им первоначальную последовательность. Стихи 139−160, содержащие послесловие к методам, у Пола Репса не переведены. Таким образом, в варианте Репса содержится ровно 112 методов, в то время как в исходном тексте их получается 115 (Шива так и говорит в тексте: «О Богиня, я передал тебе более 112 методов…»).

ДЕВИ ГОВОРИТ:

О Шива, что есть твоя реальность?
Что есть полная чудес вселенная?
Что представляет собой семя?
Кто управляет вселенским колесом?
Что это за жизнь за пределами форм, пронизывающая все формы?
Как мы можем войти в нее полностью, вне пространства и времени, имен и описаний?
Пусть мои сомнения рассеются!

ШИВА ОТВЕЧАЕТ:

[Деви, будучи уже просветленной, задала эти вопросы, чтобы другие существа во вселенной могли получить наставления Шивы. Далее следуют ответы Шивы, открывающие 112 путей.]
  • 1
    О Лучезарная, этот опыт может возникнуть между двумя дыханиями. После того, как дыхание войдет внутрь и перед тем, как повернет наружу — благодать.
    24
  • Radiant one, this experience may dawn between two breaths. After breath comes in (down) and just before turning up (out) — the beneficence.
  • 2
    Когда дыхание поворачивает снизу вверх и также когда оно поворачивает сверху вниз — в обоих этих поворотах сознавай.
    25
  • As breath turns from down to up, and again as breath curves from up to down—through both these turns, realize.
  • 3
    Или, когда вдох и выдох сливаются, в этот момент коснись лишенного энергии наполненного энергией центра.
    26
  • Or, whenever inbreath and outbreath fuse, at this instant touch the energyless energy-filled center.
  • 4
    Или, когда полностью выдохнешь и дыхание остановится само по себе или полностью вдохнешь и дыхание остановится, — в такой объемлющей паузе малое «я» человека растворяется.
    27
  • Or, when breath is all out (up) and stopped of itself, or all in (down) and stopped—in such universal pause, one’s small self vanishes.
  • 5
    Созерцай свою сущность как лучи света, поднимающиеся от центра к центру вверх по позвоночнику, становясь всё тоньше и тоньше. И так же поднимается жизненность в тебе.
    28
  • Consider your essence as light rays rising from center to center up the vertebrae, and so rises livingness in you.
  • 6
    Или ощути это же как молнию в промежутках между центрами.
    29
  • Or in the spaces between, feel this as lightning.
  • 7
    Деви, представь себе буквы санскрита в этих наполненных мёдом очагах осознания — сначала как буквы, затем более тонко как звуки, затем как тончайшее чувство. Затем, оставив их в стороне, будь свободна.
    30
  • Devi, imagine the Sanskrit letters in these honey-filled foci of awareness, first as letters, then more subtly as sounds, then as most subtle feeling. Then, leaving them aside, be free.
  • 8
    С вниманием между бровями позволь разуму быть прежде мысли. Пусть дыхание-эссенция наполнит твою форму до макушки головы и там изольётся как свет.
    31
  • Attention between eyebrows, let mind be before thought. Let form fill with breath-essence to the top of the head, and there shower as light.
  • 9(1)
    Или вообрази пять цветных кругов павлиньего хвоста как свои пять чувств в безграничном пространстве. Теперь позволь их красоте раствориться внутри.
    32
  • Or, imagine the five-colored circles of the peacock tail to be your five senses in illimitable space. Now let their beauty melt within.
  • 9(2)
    Аналогично с любой точкой в пространстве или на стене, покуда точка не растворится. Тогда твоя мечта об ином сбудется.
    33
  • Similarly, at any point in space or on a wall — until the point dissolves. Then your wish for another comes true.
  • 10
    Закрыв глаза, всматривайся в своё внутреннее существо в подробностях. Так увидь свою истинную сущность.
    34
  • Eyes closed, see your inner being in detail. Thus see your true nature.
  • 11
    Размести всё свое внимание в тонком, как нить лотоса, нерве, расположенном в центре позвоночного столба. И так будь преобразована.
    35
  • Place your whole attention in the nerve, delicate as the lotus thread, in the center of your spinal column. In such be transformed.
  • 12
    Если закрыть руками семь отверстий головы, пространство между твоими глазами становится всё-включающим.
    36
  • Closing the seven openings of the head with your hands, a space between your eyes becomes all-inclusive.
  • 13
    При касании глазных яблок словно пером легкость между ними раскрывается в сердце и оттуда пронизывает космос.
    37
  • Touching eyeballs as a feather, lightness between them opens into heart and there permeates the cosmos.
  • 14
    Купайся в центре звука как в непрерывном шуме водопада. Или, заткнув уши пальцами, услышь звук звуков.
    38
  • Bathe in the center of sound, as in the continuous sound of a waterfall. Or, by putting fingers in ears, hear the sound of sounds.
  • 15
    Медленно нараспев произноси звук, подобный звуку а-у-м. Когда звук войдет в полнозвучие, войди и ты.
    39
  • Intone a sound, as a-u-m, slowly. As sound enters soundfulness, so do you.
  • 16
    В начале звучания и при постепенном утоньшении звука любой буквы — пробудись.
    40
  • In the beginning and gradual refinement of the sound of any letter, awake.
  • 17
    Слушая струнные инструменты, услышь их составной центральный звук; и таким образом — вездесущность.
    41
  • While listening to stringed instruments, hear their composite central sound; thus omnipresence.
  • 18
    Произноси звук громко, затем всё тише и тише по мере того, как чувство проникает в эту безмолвную гармонию.
    42
  • Intone a sound audibly, then less and less audibly as feeling deepens into this silent harmony.
  • 19
    Представляй себе дух одновременно внутри и вокруг себя, пока вся вселенная не одухотворится.
    43
  • Imagine spirit simultaneously within and around you until the entire universe spiritualizes.
  • 20
    Милая Деви, войди в эфирное присутствие, простирающееся далеко над и под твоей формой.
    44
  • Kind Devi, enter etheric presence pervading far above and below your form.
  • 21
    Помести содержание ума в столь невыразимую чистоту выше, ниже и внутри своего сердца.
    45
  • Put mindstuff in such inexpressible fineness above, below, and in your heart.
  • 22
    Рассматривай любую часть своей нынешней формы как безгранично всеобъемлющую.
    46
  • Consider any area of your present form as limitlessly spacious.
  • 23
    Чувствуй свою субстанцию, кости, плоть, кровь насыщенными космической эссенцией.
    47
  • Feel your substance, bones, flesh, blood, saturated with cosmic essence.
  • 24
    Представь, что твоя пассивная форма как пустая комната со стенами из кожи — пуста.
    48
  • Suppose your passive form to be an empty room with walls of skin—empty.
  • 25
    Благословенная, по мере того, как чувства впитываются сердцем, достигни центра лотоса.
    49
  • Blessed one, as senses are absorbed in heart, reach the center of the lotus.
  • 26
    Не внимая уму, держись середины — покуда.
    50
  • Unminding mind, keep in the middle—until.
  • 27
    Занимаясь мирской деятельностью, сохраняй внимание между двумя дыханиями и, практикуя так, через несколько дней будь рождена заново.
    [Лакшманджу говорит, что это его любимая практика.]
    51
  • When in worldly activity, keep attentive between the two breaths, and so practicing, in a few days be born anew.
    [Lakshmanjoo says this is his favorite.]
  • 28
    Сосредотачивайся на огне, поднимающемся по твоему телу от пальцев ног вверх — до тех пор, пока тело не сгорит дотла, но не ты.
    52
  • Focus on fire rising through your form from the toes up until the body burns to ashes but not you.
  • 29
    Медитируй на созданный верой мир как сгорающий дотла и стань существом выше человеческого.
    53
  • Meditate on the make-believe world as burning to ashes, and become being above human.
  • 30
    Чувствуй тонкие качества творчества наполняющими твою грудь и принимающими изящные очертания.
    54
  • Feel the fine qualities of creativity permeating your breasts and assuming delicate configurations.
  • 31
    С неосязаемым дыханием в центре лба, достигающим сердца в момент сна, обрети контроль над сновидениями и над самой смертью.
    55
  • With intangible breath in center of forehead, as this reaches heart at the moment of sleep, have direction over dreams and over death itself.
  • 32
    Подобно тому, как субъективно буквы перетекают в слова, а слова в предложения, и подобно тому, как объективно круги перетекают в миры, а миры в принципы, в конце концов обнаружь их сходящимися в нашем существе.
    56
  • As, subjectively, letters flow into words and words into sentences, and as, objectively, circles flow into worlds and worlds into principles, find at last these converging in our being.
  • Если, находясь в безграничном пространстве, ты медитируешь на сущность Шивы, которая является квинтэссенцией всей вселенной, ты познаешь высший экстаз.
    Стих 57 отсутствует у Пола Репса, поэтому перевод выполнен с варианта Даниэля Одье.
    57
  • If, boundless in space, you meditate on Shiva tattva which is the quintessence of the entire universe, you will know ultimate ecstasy.
  • 33
    Милостивая, играй так, будто вселенная — пустая раковина, где твой ум резвится бесконечно.
    58
  • Gracious one, play the universe is an empty shell wherein your mind frolics infinitely.
  • 34
    Смотри на чашу, не видя её стенок или материала. За несколько мгновений стань сознающей.
    59
  • Look upon a bowl without seeing the sides or the material. In a few moments become aware.
  • 35
    Пребывай в месте бесконечно просторном, свободном от деревьев, холмов, поселений. Там давление ума прекратится.
    60
  • Abide in some place endlessly spacious, clear of trees, hills, habitations. Thence comes the end of mind pressures.
  • 36
    Милосердная, медитируй на знание и незнание, существование и несуществование. Затем оставь и то, и другое, чтобы ты могла быть.
    61
  • Sweet-hearted one, meditate on knowing and not knowing, existing and not existing. Then leave both aside that you may be.
  • 37
    С любовью смотри на какой-нибудь объект. Не переходи к другому объекту. Здесь, в середине этого объекта, — благословение.
    62
  • Look lovingly on some object. Do not go on to another object. Here, in the middle of this object—the blessing.
  • 38
    Чувствуй космос как просвечивающее вечно-живущее присутствие.
    63
  • Feel cosmos as translucent ever-living presence.
  • 39
    С величайшей преданностью центрируйся на двух перекрестках дыхания и познай знающего.
    64
  • With utmost devotion, center on the two junctions of breath and know the knower.
  • 40
    Созерцай полноту пространства как свое собственное тело блаженства.
    65
  • Consider the plenum to be your own body of bliss.
  • 41
    Когда тебя ласкают, милая принцесса, войди в эту ласку, как в жизнь вечную.
    66
  • While being caressed, sweet princess, enter the caressing as everlasting life.
  • 42
    Останови двери чувств, когда ощущаешь ползущего муравья. Тогда.
    67
  • Stop the doors of senses when feeling the creeping of an ant. Then.
  • 43
    В начале сексуального союза удерживай внимание на огне в начале и, продолжая так, избеги углей угасания в конце.
    68
  • At the start of sexual union, keep attentive on the fire in the beginning, and, so continuing, avoid the embers in the end.
  • 44
    Когда в таком объятии твои чувства дрожат, как листья, войди в эту дрожь.
    69
  • When in such embrace your senses are shaken as leaves, enter this shaking.
  • 45
    Даже воспоминание о союзе, без объятий, — преображение.
    70
  • Even remembering union, without the embrace, the transformation.
  • 46
    При радостной встрече с давно отсутствовавшим другом проникнись этой радостью.
    71
  • On joyously seeing a long-absent friend, permeate this joy.
  • 47
    Когда ешь или пьёшь, стань вкусом еды или питья и будь наполнена.
    72
  • When eating or drinking, become the taste of the food or drink, and be filled.
  • 48
    О лотосоокая, сладкая на ощупь, когда поёшь, смотришь, вкушаешь — сознавай, что ты есть, и обнаружь вечно живое.
    73
  • O lotus-eyed one, sweet of touch, when singing, seeing, tasting, be aware you are and discover the ever-living.
  • 49
    Где бы, в каком бы процессе ни обнаружилось удовлетворение, реализуй это.
    74
  • Wherever satisfaction is found, in whatever act, actualize this.
  • 50
    В точке засыпания, когда сон еще не наступил и внешнее бодрствование исчезает, в этот момент бытие проявляется.
    [Лакшманджу говорит, что это еще одна из его любимых практик.]
    75
  • At the point of sleep when sleep has not yet come and external wakefulness vanishes, at this point being is revealed.
    [Lakshmanjoo says this is another of his favorites.]
  • 51
    Летом, когда ты видишь всё небо бесконечно ясным, войди в такую ясность.
    76
  • In summer when you see the entire sky endlessly clear, enter such clarity.
  • 52
    Лежи, как мёртвая. Разъяренная в гневе, оставайся неподвижной. Или пристально смотри, не моргая. Или соси что-нибудь и стань этим сосанием.
    77
  • Lie down as dead. Enraged in wrath, stay so. Or stare without moving an eyelash. Or suck something and become the sucking.
  • 53
    Без опоры на ноги и руки сиди только на ягодицах. Внезапно — центрирование.
    78
  • Without support for feet or hands, sit only on buttocks. Suddenly, the centering.
  • 54
    В любом удобном положении постепенно наполни область между подмышками глубоким покоем.
    79
  • In an easy position, gradually pervade an area between the armpits into great peace.
  • 55
    Смотри как будто впервые на прекрасного человека или обычный предмет.
    80
  • See as if for the first time a beauteous person or an ordinary object.
  • 56
    Слегка приоткрыв рот, сосредоточь ум посреди языка. Или, беззвучно вдыхая, почувствуй звук ХХ.
    81
  • With mouth slightly open, keep mind in the middle of tongue. Or, as breath comes silently in, feel the sound HH.
  • 57
    Когда лежишь или сидишь, позволь себе стать невесомой, за пределами ума.
    82
  • When on a bed or seat, let yourself become weightless, beyond mind.
  • 58
    В движущемся транспорте, ритмично покачиваясь, воспринимай. Или в неподвижном транспорте, позволяя себе раскачиваться в замедляющихся невидимых кругах.
    83
  • In a moving vehicle, by rhythmically swaying, experience. Or in a still vehicle, by letting yourself swing in slowing invisible circles.
  • 59
    Просто глядя на голубое небо за облаками — умиротворение.
    84
  • Simply by looking into the blue sky beyond clouds, the serenity.
  • 60
    Шакти, увидь всё пространство будто уже растворенное в ярком сиянии в твоей собственной голове.
    85
  • Shakti, see all space as if already absorbed in your own head in the brilliance.
  • 61
    Когда бодрствуешь, спишь, видишь сны — знай себя как свет.
    86
  • Waking, sleeping, dreaming, know you as light.
  • 62
    Тёмной ночью, когда идет дождь, войди в эту черноту как в форму форм.
    87
  • In rain during a black night, enter that blackness as the form of forms.
  • 63
    Когда нет безлунной дождливой ночи, закрой глаза и найди черноту перед собой. Открыв глаза, увидь черноту. Так заблуждения исчезнут навсегда.
    88
  • When a moonless raining night is not present, close eyes and find blackness before you. Opening eyes, see blackness. So faults disappear forever.
  • 64
    В момент, когда у тебя возникнет импульс сделать что-то, остановись.
    89
  • Just as you have the impulse to do something, stop.
  • 66
    Безмолвно произноси слово, оканчивающееся на АХ. Затем на звуке ХХ без усилий — спонтанность.
    90
  • Silently intone a word ending in AH. Then in the HH effortlessly, the spontaneity.
  • 65
    Центрируйся на звуке а-у-м без каких-либо а или м.
    91
  • Center on the sound a-u-m without any a or m.
  • 67
    Почувствуй себя пронизывающей все направления — далеко, близко.
    92
  • Feel yourself as pervading all directions, far, near.
  • 68
    Проткни часть твоей заполненной нектаром формы булавкой и нежно погрузись в прокалывание.
    93
  • Pierce some part of your nectar-filled form with a pin, and gently enter the piercing.
  • 69
    Чувствуй: Моя мысль, чувство «Я», внутренние органы — я.
    94
  • Feel: My thought, I-ness, internal organs—me.
  • 70
    Иллюзии обманчивы. Цвета ограничивают. Даже разделенное неделимо.
    95
  • Illusions deceive. Colors circumscribe. Even divisibles are indivisible.
  • 71
    Когда приходит какое-либо желание, созерцай его. Затем, внезапно, отбрось его.
    96
  • When some desire comes, consider it. Then, suddenly, quit it.
  • 72
    До желания и до знания, как я могу сказать: Я есть? Вдумайся. Растворись в красоте.
    97
  • Before desire and before knowing, how can I say I am? Consider. Dissolve in the beauty.
  • 73
    Сосредоточив всё свое сознание в самом начале желания, познания, — знай.
    98
  • With your entire consciousness in the very start of desire, of knowing, know.
  • 74
    О Шакти, каждое отдельное восприятие ограничено, растворенное во всемогуществе.
    99
  • O Shakti, each particular perception is limited, disappearing in omnipotence.
  • 75
    В истине формы неразделимы. Неразделимы вездесущее бытие и твоя собственная форма. Осознай каждое как созданное из этого сознания.
    100
  • In truth forms are inseparate. Inseparate are omnipresent being and your own form. Realize each as made of this consciousness.
  • 76
    В состоянии сильного желания будь невозмутима.
    101
  • In moods of extreme desire, be undisturbed.
  • 77
    Эта так называемая вселенная кажется ловким фокусом, набором сменяющихся картинок. Чтобы быть счастливой, смотри на неё именно так.
    102
  • This so-called universe appears as a juggling, a picture show. To be happy look upon it so.
  • 78
    О, Возлюбленная, воспринимай не удовольствие и не боль, а то, что между ними.
    103
  • O Beloved, put attention neither on pleasure nor on pain, but between these.
  • 79
    Отбрось привязанность к телу, осознавая: Я — повсюду. Та, кто повсюду, — радостна.
    104
  • Toss attachment for body aside, realizing I am everywhere. One who is everywhere is joyous.
  • 80
    Цели и желания существуют во мне, как и в других. Так их принимая, позволь им быть преображенными.
    105
  • Objects and desires exist in me as in others. So accepting, let them be translated.
  • 81
    Восприятие вещей и существ одинаково у просветлённого и у непросветлённого человека. У первого есть одно преимущество: он остаётся в субъективном настроении, не теряясь в вещах.
    106
  • The appreciation of objects and subjects is the same for an enlightened as for an unenlightened person. The former has one greatness: he remains in the subjective mood, not lost in things.
  • 82
    Чувствуй сознание каждого человека как своё собственное. Так, оставив заботу о себе, стань каждым существом.
    107
  • Feel the consciousness of each person as your own consciousness. So, leaving aside concern for self, become each being.
  • 83
    Думая ни о чём, ограниченное «я» станет неограниченным.
    108
  • Thinking no thing, will limited-self unlimit.
  • 84
    Сознавай всезнающего, всемогущего, всепроникающего.
    109
  • Believe omniscient, omnipotent, pervading.
  • 85
    Как волны приходят с водой и пламя — с огнем, так и вселенские волны — с нами.
    110
  • As waves come with water and flames with fire, so the universal waves with us.
  • 86
    Двигайся до полного изнеможения, и затем, упав на землю, в этом падении будь всем.
    111
  • Roam about until exhausted and then, dropping to the ground, in this dropping be whole.
  • 87
    Представь, что тебя постепенно лишают силы или знания. В момент лишения — превзойди.
    112
  • Suppose you are gradually being deprived of strength or of knowledge. At the instant of deprivation, transcend.
  • 88
    Внимай, когда передается высшее мистическое учение: глаза неподвижны, не мигают; вмиг стань абсолютно свободной.
    113
  • Listen while the ultimate mystical teaching is imparted: Eyes still, without winking, at once become absolutely free.
  • 89
    Закрыв уши нажатием и прямую кишку сокращением, войди в звук звука.
    114
  • Stopping ears by pressing and rectum by contracting, enter the sound of sound.
  • 90
    На краю глубокого колодца пристально всматривайся в его глубины — в чудесное.
    115
  • At the edge of a deep well look steadily into its depths until—the wondrousness.
  • 91
    Где бы ни блуждал твой ум, внутри или снаружи, в этом самом месте — это.
    116
  • Wherever your mind is wandering, internally or externally, at this very place, this.
  • 92
    Когда ты живо воспринимаешь посредством какого-то определенного органа чувств, сохраняй осознанность.
    117
  • When vividly aware through some particular sense, keep in the awareness.
  • 93
    В начале чихания, во время испуга, в тревоге, над пропастью, в разгар битвы, в состоянии крайнего любопытства, в начале голода, в конце голода — будь непрерывно сознательна.
    118
  • At the start of sneezing, during fright, in anxiety, above a chasm, flying in battle, in extreme curiosity, at the beginning of hunger, at the end of hunger, be uninterruptedly aware.
  • 94
    Позволь вниманию быть в месте, где ты видишь некие прошлые события, и даже твоя форма, утратив свои нынешние черты, преображается.
    119
  • Let attention be at a place where you are seeing some past happening, and even your form, having lost its present characteristics, is transformed.
  • 95
    Смотри на какой-нибудь предмет, затем медленно отведи от него взгляд, затем медленно отведи от него свои мысли. Затем.
    120
  • Look upon some object, then slowly withdraw your sight from it, then slowly withdraw your thought from it. Then.
  • 96
    Преданность освобождает.
    121
  • Devotion frees.
  • 97
    Почувствуй объект перед собой. Ощути отсутствие всех других объектов, кроме этого. Затем, оставив в стороне ощущение объекта и ощущение отсутствия, сознавай.
    122
  • Feel an object before you. Feel the absence of all other objects but this one. Then, leaving aside the object-feeling and the absence-feeling, realize.
  • 98
    Чистота других учений — как нечистота для нас. В реальности не знай ничего как чистое или нечистое.
    123
  • The purity of other teachings is as impurity to us. In reality know nothing as pure or impure.
  • 99
    Это сознание существует как каждое бытие, и ничего другого не существует.
    124
  • This consciousness exists as each being, and nothing else exists.
  • 100
    Будь неодинаково одинаковой с другом как с незнакомцем, в чести и бесчестии.
    125
  • Be the unsame same to friend as to stranger, in honor and dishonor.
  • 101
    Когда возникает настроение против кого-то или к кому-то, не направляй его на данного человека, а оставайся центрированной.
    126
  • When a mood against someone or for someone arises, do not place it on the person in question, but remain centered.
  • 102
    Представь, что ты созерцаешь что-то за пределами восприятия, за пределами схватывания, за пределами небытия, — себя.
    127
  • Suppose you contemplate something beyond perception, beyond grasping, beyond not being, you.
  • 103
    Войди в пространство безопорное, вечное, неподвижное.
    128
  • Enter space, supportless, eternal, still.
  • 104
    Что бы ни озарило твоё внимание, в этой самой точке — воспринимай.
    129
  • Wherever your attention alights, at this very point, experience.
  • 105
    Войди в звук своего имени и через этот звук — во все звуки.
    130
  • Enter the sound of your name and, through this sound, all sounds.
  • 106
    Я существую. Это — моё. Это — это. О Возлюбленная, даже в таком знай безгранично.
    131
  • I am existing. This is mine. This is this. O Beloved, even in such, know illimitably.
  • 107
    Это сознание — путеводный дух каждого. Будь им.
    132
  • This consciousness is the spirit of guidance of each one. Be this one.
  • 108
    Здесь — сфера перемен, перемен, перемен. Через перемены поглоти перемены.
    133
  • Here is a sphere of change, change, change. Through change consume change.
  • 109
    Как курица взращивает своих цыплят, взращивай определенные знания, определенные действия — в реальности.
    134
  • As a hen mothers her chicks, mother particular knowings, particular doings, in reality.
  • 110
    Поскольку на самом деле ограничения и свобода относительны, эти слова предназначены лишь для тех, кто боится вселенной. Эта вселенная — отражение умов. Как ты видишь множество солнц в воде, возникающих из одного солнца, та́к увидь и ограничения, и свободу.
    135
  • Since, in truth, bondage and freedom are relative, these words are only for those terrified with the universe. This universe is a reflection of minds. As you see many suns in water from one sun, so see bondage and liberation.
  • В момент, когда твоё внимание пробуждается посредством органов чувств, войди в пространственность своего собственного сердца.
    Стих 136 отсутствует у Пола Репса, поэтому перевод выполнен с варианта Даниэля Одье.
    136
  • At the moment where your attention awakens through sensory organs, enter the spatiality of your own heart.
  • 111
    Каждая вещь познаётся через познание. «Я» сияет в пространстве через познание. Воспринимай одно существо как познающее и как познаваемое.
    137
  • Each thing is perceived through knowing. The Self shines in space through knowing. Perceive one being as knower and known.
  • 112
    Возлюбленная, в этот момент позволь уму, знанию, дыханию, форме быть включенными в целое.
    138
  • Beloved, at this moment let mind, knowing, breath, form, be included.
Подпишитесь на телеграм-канал «Танец с Шивой», в котором Амару́ делится своими исследованиями тантрических текстов и описанных в них методов пробуждения.