Vijñāna Bhairava TantraМетоды постижения Высшей реальностив переложении Пола РепсаПеревод на русский выполнен с английского поэтического переложения исходного текста на санскрите, сделанного Полом Репсом совместно со Свами Лакшманджу и опубликованного в книге «
Плоть дзен, кости дзен» в 1957 году. Хотя современный исследователь тантрических текстов Кристофер Уоллис
называет перевод Репса «не переводом, а скорее поэзией, вдохновленной учением Лакшманджу», это был первый опубликованный перевод текста ВБТ на английский язык, и именно его использовал Ошо в широко известных комментариях к техникам ВБТ, изданных в пятитомнике «Книга тайн». Мы получили
передачу методов ВБТ от нашего мастера Пемы Гитамы именно в варианте Пола Репса, и с благодарностью в сердце переводим его английский текст на русский.
Большими серыми цифрами на заднем фоне обозначен номер стиха исходного текста. Всего в исходном тексте 160 стихов. Стихи 1−23, содержащие предваряющий передачу методов диалог Шивы и Деви, переданы Репсом в виде нескольких кратких вопросов Деви. Стихи 32 и 33 объединены у Репса в одном, девятом, методе; в нашем переводе мы разделили его на два. Стихи 57 и 136 отсутствуют у Репса, поэтому для сохранения целостности исходного текста перевод этих стихов выполнен с близкого по духу варианта Даниэля Одье. Стихи 90 и 91 у Репса идут в обратном порядке относительно исходного текста, в нашем переводе мы вернули им первоначальную последовательность. Стихи 139−160, содержащие послесловие к методам, у Пола Репса не переведены. Таким образом, в варианте Репса содержится ровно 112 методов, в то время как в исходном тексте их получается 115 (Шива так и говорит в тексте: «О Богиня, я передал тебе более 112 методов…»).